Bava Batra 295
שכיב מרע שאמר תנו הלואתי לפלוני הלואתו לפלוני ואף על גב דליתיה בבריא רב פפא אמר הואיל ויורש יורשה
If a dying man said, 'Give my loan to X',<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e. — the verbal loan which someone owes him shall he paid by that person to X. ');"><sup>1</sup></span> his loan is [immediately] acquired by X;<span class="x" onmousemove="('comment',' Through the mere verbal instruction of the testator. Had he been in good health. he could not transfer in this way a verbal loan, which, since a person usually spends the money he borrows, is not In existence. ');"><sup>2</sup></span> although a man in good health has no<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'it is not'. ');"><sup>3</sup></span>
רב אחא בריה דרב איקא אמר הלואה איתא בבריא וכדרב הונא אמר רב דאמר רב הונא אמר רב מנה לי בידך תנהו לפלוני במעמד שלשתן קנה
[such power]!<span class="x" onmousemove="('comment',' He cannot transfer an abstract thing (cf. p. 637 n. 16). How', then, could it be said that. apart from only one difference (v. note 6), there was no distinction between the power of a healthy, and those of a dying man? ');"><sup>4</sup></span> — R. Papa replied: Since an heir inherits it.<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e.. the verbal loan; it is considered to be in the possession of the dying man who accordingly has the power to transfer it as gift to another person. since the gift of a dying man is treated as an inheritance, v. infra 149a. This, however, does not apply to a man in good health, since his gift is not regarded as an inheritance. ');"><sup>5</sup></span> R. Aha the son of R. Ika replied: A loan is also transferable<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'it is'. ');"><sup>6</sup></span>
איבעיא להו דקל לאחד ופירותיו לאחר מהו מי שייר מקום פירי או לא שייר אם תמצי לומר לאחר לא הוי שיור לעצמו חוץ מפירותיו מהו
in [the case of] a man in good health; and [this is) in accordance with [the statement] of R Huna in the name of<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'said', ');"><sup>7</sup></span> Rab. For R. Huna said in the name of Rab: [If one said] 'You owe me a <i>maneh</i>, give it to X', in the presence of the three persons,<span class="x" onmousemove="('comment',' The creditor, borrower and X; v. 147b-148a. ');"><sup>8</sup></span> X acquires possession.
אמר רבא אמר רב נחמן אם תמצי לומר דקל לאחד ופירותיו לאחר לא הוי שיור מקום פירי דקל לאחד ושייר פירותיו לפניו שייר מקום פירי מאי טעמא כל לגבי נפשיה בעין יפה משייר
The question was raised: [If dying man gave instructions for his] date-tree [to be given] to one [person] and the fruit thereof to another, what [is the law.]? Has he [in such a case]. left [for himself] the place of the fruit<span class="x" onmousemove="('comment',' On the branches; and since the branches are attached to the tree they are regarded as ground. Consequently it is a case of one who left for himself some ground, and who, in accordance with our Mishnah, cannot withdraw his gift. even if he recovers. ');"><sup>9</sup></span> or did he not leave?<span class="x" onmousemove="('comment',' And when he gave the tree to the first, he gave him the branches also. Hence he left for himself no ground at all, and can withdraw the gift if he recovers. ');"><sup>10</sup></span> If [some reason] be found for the decision<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'to say'. ');"><sup>11</sup></span>
אמר ליה ר' אבא לרב אשי אנן אדרבי שמעון בן לקיש מתנינן לה דאמר רבי שמעון בן לקיש המוכר בית לחבירו ואמר לו על מנת שדיוטא העליונה שלי דיוטא העליונה שלו
[that if the fruit were given] to another [person, the dying man does] not reserve [their place, the question may be asked]: What [is the law if] he said,<span class="x" onmousemove="('comment',' The text and interpretation here adopted (cf. Rashb. second version; R. Gersh. first versionl; and BaH, a.l.) differ from the version in the current editions and from its rather difficult interpretation to which commentators had recourse. A translation of that version would run somewhat as follows: (If he left the fruit) for himself (giving away the tree) except its fruit, what (is the law)? (Is it assumed that for oneself one makes liberal reservation and, consequently. he left for himself the place of the fruit also, and the gift is. accordingly, valid; or is there no difference between reserving for oneself and for another)? Raba said in the name of R. Nahman: If (some reason) could be found for the decision (that where a person gave) a date-tree to one (man) and its fruit to another, the place of the fruit is not reserved; (if he gave) a date-tree to one and reserved the fruit for himself, he did reserve the place of the fruit. What is the reason? — Wherever it is a case of personal interests one makes liberal reservation. ');"><sup>12</sup></span> except its fruit'?<span class="x" onmousemove="('comment',' In addition to, 'Give him the date tree'. Does the superfluous addition, 'except etc.', imply that he wished to reserve for himself the place of the fruit and, consequently, he cannot anymore withdraw? (V. note l). ');"><sup>13</sup></span> Raba said in the name of R. Nahman: [Even] if [some reason] be found for the decision<span class="x" onmousemove="('comment',' V. note 3' ');"><sup>14</sup></span> [that in the case where the] date-tree [was given] to one [person] and the fruit thereof to another, the place of the fruit is not [regarded as] reserved, [if he specifically added,] 'Except its fruit', he [thereby] reserved the place of the fruit; and [this is] in accordance with [the view of] R, Zebid<span class="x" onmousemove="('comment',' V. notes on R. Zebid's statement, infra 148b. ');"><sup>15</sup></span> who stated that if he wished to attach mouldings to it he may do [so]. From this it clearly follows that because he reserved the upper storey he also reserved the place of the mouldings. [so] here also, since he said, 'Except its fruit'. he reserved the place of the fruit. R. Abba said to R. Ashi: We learnt it<span class="x" onmousemove="('comment',' The enquiry above, and R, Nahman's statement. ');"><sup>16</sup></span> in connection with [the following statement] of R. Simeon b. Lakish. For R. Simeon b. Lakish stated: When someone, in selling a house to another, told him, 'On condition that the upper storey [remains] mine', the upper storey [remains] his.<span class="x" onmousemove="('comment',' Supra 63a, 64a. ');"><sup>17</sup></span>